안녕하세요 구독자님들! 오늘 여러분께 전해드릴 소식은 야구의 전설, 애넷 오말리에 대한 감사의 글입니다. 애넷 오말리는 로스앤젤레스 다저스 구단의 가족적인 분위기를 만들어내는 데 큰 역할을 했습니다. 그녀는 선수들과 구단 관계자들에게 따뜻하고 관대한 태도로 대했으며, 이를 통해 다저스 구단이 하나의 큰 가족이 될 수 있도록 이끌어 왔습니다. 이러한 그녀의 노력과 헌신은 구단 내에서 깊은 존경과 감사를 받고 있으며, 이번 기사는 그녀에 대한 구단과 팬들의 진심어린 감사의 마음을 전해주고 있습니다.

Facebook_0

사랑하는 아내 아네트 오말리의 삶과 유산

운명적인 만남과 결혼

피터 오말리는 덴마크에서 온 여성에게 매력을 느꼈습니다. 그는 그녀를 할리우드 볼에 초대했고, 그곳에서 그의 친구들에게 그녀를 소개할 것을 기대했습니다. “이런, 그녀의 성을 모르겠네“라고 오말리는 말했습니다. 하지만 그는 그 사소한 세부 사항이 데이트를 망치게 두지 않았습니다. 1년 후, 그녀의 성은 오말리가 되었습니다. 52년간의 결혼 생활 끝에 아네트 오말리는 지난주 세상을 떠났습니다. 그녀는 81세였고, 가족들은 그녀가 “오랫동안 앓아온 폐질환” 후에 사망했다고 밝혔습니다.

도저스 구단주 부인으로서의 삶

피터와 아네트 오말리는 1970년에 만났습니다. 이 해는 피터가 아버지를 대신해 도저스 구단장이 된 첫 해였습니다. 오말리 가문은 1998년까지 도저스 구단을 소유했습니다. 전 도저스 단장 프레드 클레어는 “50년 이상 아네트를 알게 된 것은 영광이었다”고 말했습니다. “아네트의 따뜻하고 배려심 있는 성격은 오말리 시대 도저스 구단 모든 이의 존경을 받았습니다.”

URLCopied_1

문화와 예술의 후원자

예술계에 기여한 아네트 오말리

주빈 메타 로스앤젤레스 필하모닉 명예 지휘자는 “아네트 오말리가 로스앤젤레스의 문화적 직물에서 핵심적인 역할을 했다”고 말했습니다. 전 로스앤젤레스 타임스 발행인 노먼 챈들러의 부인 도로시 버펌 챈들러는 아네트 오말리를 메트로폴리탄 오페라 하우스의 주요 후원 단체인 “어메이징 블루 리본 400″에 영입했습니다.

음악과 야구의 열정

오말리 부부는 메타와 로스앤젤레스 필하모닉의 공연을 즐겼고, 메타는 오말리 부부와 함께 도저스 경기를 관람했다고 말했습니다. 배우 대니 케이도 “D-O-D-G-E-R-S (오, 정말? 아니, 오말리!)”라는 노래를 작사하고 공연했습니다.

국제적 야구 발전에 기여

아시아와 라틴 아메리카 여행

오말리 가문은 오랫동안 국제적으로 야구 발전에 힘써왔습니다. 아네트는 피터와 함께 아시아와 라틴 아메리카 여행을 다녔습니다. 때로는 도저스 팀과 함께 여행하기도 했습니다.

야구장 경험과 관심

도저스 구장을 처음 방문했을 때, 아네트는 얼마나 깨끗한지 놀랐다고 피터 오말리는 말했습니다. “그 당시 유럽의 경기장들은 좀 더 지저분했습니다.” 1971년 결혼 후 다음 봄, 베로 비치의 도저스 전설적인 스프링 캠프에서 아네트의 야구 교육이 본격적으로 시작되었습니다. 당시 인턴이었던 데릭 홀(현 애리조나 다이아몬드백스 구단장)은 “아네트가 항상 저에게 이름을 불러가며 감사 인사를 했다. 구단주의 부인이 인턴의 이름을 알고 있다니 저로서는 충격이었다”고 회상했습니다.

함께 배우는 영어공부

Vero의 이해

Korean translation: 진실, 사실
Example sentences:
– The vero is the truth about the situation. – 그 상황에 대한 진실은 무엇인가요?
– She spoke the vero when she told me what happened. – 그녀는 무슨 일이 있었는지 말할 때 사실을 말했습니다.
Detailed explanation: “Vero” means “truth” or “fact” in Korean. It is used to express the true or accurate information about a particular situation or event.

from의 실생활

Korean translation: 에서, 으로부터
Example sentences:
– I received the package from the post office. – 나는 우체국에서 그 택배를 받았습니다.
– The book was written from her personal experiences. – 그 책은 그녀의 개인적인 경험으로부터 쓰여졌습니다.
Detailed explanation: “From” is used in Korean to indicate the starting point, source, or origin of something. It can be used to describe locations, people, or experiences.

Peter는 어떤 상황이 어울릴까

Korean translation: 어울리다
Example sentences:
– The red dress suits her very well. – 그 빨간 드레스가 그녀에게 잘 어울립니다.
– This job description doesn’t really suit Peter’s skills and experience. – 이 직무 설명은 Peter의 기술과 경험에 잘 어울리지 않습니다.
Detailed explanation: “Suit” or “어울리다” in Korean means that something or someone is appropriate, fitting, or compatible with a particular situation, appearance, or circumstance.

once의 문장

Korean translation: 한 번, 일단
Example sentences:
– I’ll do it once I finish my homework. – 내 숙제를 끝내면 그것을 할게요.
– Once the train leaves the station, there’s no way to catch it. – 기차가 한 번 역을 떠나면 더 이상 타기 어렵습니다.
Detailed explanation: “Once” in Korean can be translated as “한 번” or “일단”. It is used to indicate a single, specific occurrence or a condition that must be met before something else can happen.

Zubin 다른 표현

Korean translation: 다른 방식, 다른 표현
Example sentences:
– Let’s try expressing the idea in a different way. – 그 아이디어를 다른 방식으로 표현해 봅시다.
– There are many different expressions you can use to say the same thing. – 같은 말을 하는 다양한 표현이 있습니다.
Detailed explanation: “다른 표현” in Korean means an alternative, different, or additional way of expressing the same idea or concept. It suggests using a variety of expressions to convey the same meaning.

화이팅! 여러분, 열심히 공부해서 영어 실력을 향상시키세요!

By momenti

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다